I'm going to let you in on a dirty little department secret: you don't always need an interpreter. That's right, even sitting on our pile of golden interpreters, the proverbial Midas of language services, we don't always immediately run to the language line.
It's ironic, right? We're supposed to be in the business of selling interpreters.
As we discussed this odd phenomenon and compared notes over the refugee-services water cooler, we came up with these "how-to" tips for confident cross-cultural communication. We realized that we all do the same things when working with limited-English proficient clients. It's not rocket science, but it is powerful stuff:
- Assess your statement - what are the implications if they don't understand? Use these steps below for simple, concrete communication. For complex issues, run--don't walk--to your nearest intepreter service.
- Slow down (speaking louder doesn't help, slower does).
- Shorten your statements
- Avoid compound sentences
- Explain processes and don't assume they'll know how systems work
- Draw a picture
- Watch body language for furrowed brows or glazed eyes
- Ask open-ended questions to make sure they understood
- When you have to repeat something two different ways and it's clear that they still don't get it then reach for the interpreter.
No comments:
Post a Comment